|
|
聖所と至聖所
英語聖書、New International Version(NIV)、Today's EnglishVersion(TEV)と、
口語訳、新共同訳とを比較してみました。
レビ記16章
2節 口語訳: 垂幕の内なる聖所に入り
新共同訳: 垂れ幕の奥の至聖所に入り
NIV: into the Most Holy Place bihind the curtain in front of the ....
TEV: to go bihind the curtain into the Most Holy Place....
3節 口語訳: 聖所
新共同訳: 至聖所
NIV: the sanctuary area
TEV: the Most Holy Place
16節 口語訳: 聖所
新共同訳: 至聖所
NIV: the Most Holy Place
TEV: the Most Holy Place
17, 20, 23, 27節は16節と同じ。
33節 口語訳: 至聖所
新共同訳: 至聖所
NIV: the Most Holy Place
TEV: the Most Holy Place
以上のようになっています。
16, 17, 20, 23, 27節は、多数決なら「至聖所」が正解?
3節は、NIVがthe sanctuary areaとなっており、口語訳の聖所と呼応している?
2節の口語訳、「垂幕の内なる聖所」は至聖所のこと? 「垂幕の内なる」=至 と解することができます。
「奥にある奥の院」と「奥にある院」。
TEVには、「聖所」に相当する語句が見当たりません。読み方が足りない?
原語が読めないのでこの点がわかりません。
「理事会」掲示板のとおり、「聖所の内部構造に表された...」が正しいと思います。
|
|