|
|
中村ありがとう様
Isaiah 6:7を例にとってみますと、
〔NIV〕With it he touched my mouth and said, "See, this has touched
your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."
〔NKJV〕And he touched my mouth with it, and said: "Behold, this has touched
your lips; Your iniquity is taken away, And your sin purged."
〔NASB〕He touched my mouth with it and said, "Behold, this has touched
your lips; and your iniquity is taken away and your sin is forgiven."
上にみられるように、用語の用い方として、普通の人が、比較的解かり易いような語を
用いるよう考慮されているのが、おわかりになろうかと思います。
日本語の聖書ですが、口語訳では、
「見よ。これがあなたの唇に触れたので、あなたの不義は取り去られ、
あなたの罪も贖われた。」
新共同訳では、
「見よ、これがあなたの唇に触れたので、あなたの咎は取り去られ、
罪は赦された。」
となっていて、このところでは、新共同訳の方が適切な訳のように思われます(私見)。
また、Psalm 95:1の比較では、NIVは下記のように冒頭の、"Oh(O)"という語を省略して
いますね。
これは意訳とは言えないかもしれませんが、“余分な(と思われる)語は不要”と勝手に
判断して削除してしまった例ですね。
確か、ある欧州の著名な説教家(名前は思い出せません)は、この"Oh(O)"という語だけ
で、説教のテーマにしたというぐらいですから。
〔NIV〕Come, let us sing for joy to the LORD;
let us shout aloud to the Rock of our salvation.
〔NKJV〕Oh come, let us sing to the LORD!
Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
〔NASB〕O come, let us sing for joy to the LORD,
Let us shout joyfully to the rock of our salvation.
他にもあろうかと思いますが、とり敢えず、この辺で...。(かもめ)
|
|